Busca

evolve languages

Dicas de inglês, vídeos, e cursos personalizados de inglês e português.

mês

março 2016

Diferenças entre make e do

 

Mais uma dica de nossa professora Lisa Cossi.

Em português, uma palavra muito comum é fazer. Este verbo normalmente é traduzido como “to do” ou “to make” em inglês. Muitos brasileiros confundem “do” e “make” quando traduzem uma frase com fazer.

Você consegue traduzir as seguintes frases em inglês?

  • Fazer lição de casa
  • Fazer alguém feliz
  • Fazer a sua parte
  • Fazer um favor

Se pensou em do your homework, make someone happy, do your part, e do a favor, está certo!

Então, qual é a diferença entre “do” e “make?” “To do” envolve uma ação ou fazer com que algo seja feito. Por exemplo: fazer tarefa de casa (do homework), lavar roupa (do laundry), ou lavar as louças (do the dishes). Em cada caso, é uma ação por si só ou algo concluído.

To make” alguma coisa é criar alguma coisa, normalmente com suas mãos. Por exemplo, fazer café (make coffee), anunciar (make an announcement), fazer roupas (make clothes), fazer arte (make art). Em cada caso, antes de ser feita, nenhuma coisa existe. Mas, a expressão “to make” também tem muitos outros significados: fazer amigos (make friends), tomar uma decisão (make a decision), decidir (make up your mind), fazer a cama (make your bed).

Além de se ligar na diferença entre “do” e “make,” você precisa conhecer as outras frases com “fazer” que não se escrevem com do ou make. Abaixo estão algumas expressões comuns que usam “fazer” em português, mas não usam nem do nem make em inglês.

 

Fazer uma reunião…………………. To have a meeting
Fazer compras……………….. To go shopping
Fazer frio / Fazer calor……. To be cold / to be hot
Fazer exercicios………….. To get exercise
Fazer uma festa………………. To have a party; to throw a party
Fazer faculdade……………… To go to college
Faz muito tempo…………….. It’s been a long time since…
Fazer birra ………………. To throw a tantrum

Existem outras frases com “fazer” que te deixam em duvida? Escreva nos comentários!

Como falar “você conhece tal lugar?” – Dica da Professora Lisa

Por Lisa Cossi

Como perguntar se alguém já visitou outro país?

Uma das principais razões que levam alguém a aprender inglês é porque elas adoram viajar, e o inglês é provavelmente uma das línguas mais aceitas no mundo das viagens.

Muito provavelmente você já viajou e fez novos amigos onde foi. Talvez tenha encontrado uma pessoa que falasse inglês e quisesse ter perguntado se ela conhecia o Brasil (ou qualquer outro país). Mochilando pela Europa? Talvez pudesse ter perguntado a alguém na estação de trem se ele/ela já tinha ido a Paris, porque essa era sua próxima parada. Pulando de praia em praia na Tailândia? Talvez quisesse ter perguntado se alguém já foi para a full moon party em Phuket.

Perguntar se alguém conhece, ou se já visitou algum lugar, é uma das perguntas mais frequentes, mas muitos brasileiros fazem a pergunta de forma errada.

Em português, você provavelmente diria algo como:

  • “Já conhece o Brasil?”

  • “Conhece São Paulo?”

Mas quando traduzimos “conhecer” para o inglês, acaba saindo “to know”. Para uma pessoa que fala inglês, esta frase pode ser muito estranha. Perguntar se eles “conhecem” um lugar pode significar duas coisas:

  1. Do you know Brazil? → como em: já ouviu falar de um lugar que se chama Brazil?
    ou

  2. Do you know Brazil well? → como em, conhece o Brasil bem o suficiente para recomendar coisas pra fazer, lugares para ficar, restaurantes, e outras coisas que somente um “local” saberia?

Então, se quiser perguntar para alguém que fala inglês se ele já foi, ou já visitou algum lugar, seja específico e use estes verbos específicos:

  • Have you ever been to Brazil?

  • Have you been to São Paulo?

  • Have you visited Ibirapuera Park?

Isso serve mesmo quando você não está fazendo uma pergunta:

Gostaria de conhecer Japão não deve ser traduzido como “I would like to know Japan.” Mas sim, “I’d love to visit Japan some day.”

Falso Cognato: Anticipate – Dica da Professora Lisa

Teremos alguns posts com dicas escritas pela professora Lisa. Ela é americana e mora aqui no Brasil há menos de um ano. Por causa de seu contato com brasileiros como professora e como moradora da cidade, ela vem notando alguns erros que nós cometemos, e que são bem recorrentes. As dicas dela são com base nesses nossos errinhos. We hope you enjoy her tips!

ANTICIPATE – desenvolvido e escrito por Lisa Cossi

Qual é o oposto da palavra “atrasar” em inglês?

Vira e mexe precisamos remarcar algum compromisso. Se você tem uma reunião agendada, talvez precise remarcar para uma data mais cedo ou mais tarde. Às vezes, você gostaria de adiantar ou atrasar sua aula de inglês, sem necessariamente cancelar. Talvez tenha uma prova marcada, mas precisa fazer em outra data porque já tem uma consulta médica no mesmo dia.

Nessas situações, você precisa achar um jeito de comunicar que você quer remarcar alguma coisa, mais cedo ou mais tarde do que planejado.

Como você diria em português? Talvez algo assim:

Podemos adiar / atrasar?

Em inglês, não tem segredo:

Could we postpone the meeting/class/appointment?

Ou seja, adiar um evento marcado é bem simples.

Porem, qual é o oposto da palavra “postpone”?

Dica: não é “anticipate”…

Em inglês, não conseguimos expressar o oposto de “postpone” em uma única palavra; precisamos usar uma frase para transmitir essa ideia:

  • Could we push up the meeting?
  • Could we reschedule to an earlier date?
  • Do you mind if we meet a little earlier than usual?
  • Could I take the exam a day early?

Nunca diga “Can I anticipate the meeting?”

Então, o que é “anticipate”?

“To anticipate” é um verbo que significa prever ou esperar.  Por exemplo, você pode dizer:

  • I’ll have to really prepare for the meeting because I anticipate the investors will have a lot of questions.
    [Preciso me preparar bem para a reunião porque espero / imagino / assumo que os investidores terão muitas]
  • I always anticipate some technical problems whenever I give a presentation, so I always have an IT guy nearby.
    [Eu sempre prevejo problemas técnicos quando faço uma apresentação, por isso sempre mantenho um especialista de IT por ]

 

Crie um website ou blog gratuito no WordPress.com.

Acima ↑