Mais uma dica de nossa professora Lisa Cossi.

Em português, uma palavra muito comum é fazer. Este verbo normalmente é traduzido como “to do” ou “to make” em inglês. Muitos brasileiros confundem “do” e “make” quando traduzem uma frase com fazer.

Você consegue traduzir as seguintes frases em inglês?

  • Fazer lição de casa
  • Fazer alguém feliz
  • Fazer a sua parte
  • Fazer um favor

Se pensou em do your homework, make someone happy, do your part, e do a favor, está certo!

Então, qual é a diferença entre “do” e “make?” “To do” envolve uma ação ou fazer com que algo seja feito. Por exemplo: fazer tarefa de casa (do homework), lavar roupa (do laundry), ou lavar as louças (do the dishes). Em cada caso, é uma ação por si só ou algo concluído.

To make” alguma coisa é criar alguma coisa, normalmente com suas mãos. Por exemplo, fazer café (make coffee), anunciar (make an announcement), fazer roupas (make clothes), fazer arte (make art). Em cada caso, antes de ser feita, nenhuma coisa existe. Mas, a expressão “to make” também tem muitos outros significados: fazer amigos (make friends), tomar uma decisão (make a decision), decidir (make up your mind), fazer a cama (make your bed).

Além de se ligar na diferença entre “do” e “make,” você precisa conhecer as outras frases com “fazer” que não se escrevem com do ou make. Abaixo estão algumas expressões comuns que usam “fazer” em português, mas não usam nem do nem make em inglês.

 

Fazer uma reunião…………………. To have a meeting
Fazer compras……………….. To go shopping
Fazer frio / Fazer calor……. To be cold / to be hot
Fazer exercicios………….. To get exercise
Fazer uma festa………………. To have a party; to throw a party
Fazer faculdade……………… To go to college
Faz muito tempo…………….. It’s been a long time since…
Fazer birra ………………. To throw a tantrum

Existem outras frases com “fazer” que te deixam em duvida? Escreva nos comentários!

Anúncios