Busca

evolve languages

Dicas de inglês, vídeos, e cursos personalizados de inglês e português.

Categoria

listen to music

Diferenças entre make e do

 

Mais uma dica de nossa professora Lisa Cossi.

Em português, uma palavra muito comum é fazer. Este verbo normalmente é traduzido como “to do” ou “to make” em inglês. Muitos brasileiros confundem “do” e “make” quando traduzem uma frase com fazer.

Você consegue traduzir as seguintes frases em inglês?

  • Fazer lição de casa
  • Fazer alguém feliz
  • Fazer a sua parte
  • Fazer um favor

Se pensou em do your homework, make someone happy, do your part, e do a favor, está certo!

Então, qual é a diferença entre “do” e “make?” “To do” envolve uma ação ou fazer com que algo seja feito. Por exemplo: fazer tarefa de casa (do homework), lavar roupa (do laundry), ou lavar as louças (do the dishes). Em cada caso, é uma ação por si só ou algo concluído.

To make” alguma coisa é criar alguma coisa, normalmente com suas mãos. Por exemplo, fazer café (make coffee), anunciar (make an announcement), fazer roupas (make clothes), fazer arte (make art). Em cada caso, antes de ser feita, nenhuma coisa existe. Mas, a expressão “to make” também tem muitos outros significados: fazer amigos (make friends), tomar uma decisão (make a decision), decidir (make up your mind), fazer a cama (make your bed).

Além de se ligar na diferença entre “do” e “make,” você precisa conhecer as outras frases com “fazer” que não se escrevem com do ou make. Abaixo estão algumas expressões comuns que usam “fazer” em português, mas não usam nem do nem make em inglês.

 

Fazer uma reunião…………………. To have a meeting
Fazer compras……………….. To go shopping
Fazer frio / Fazer calor……. To be cold / to be hot
Fazer exercicios………….. To get exercise
Fazer uma festa………………. To have a party; to throw a party
Fazer faculdade……………… To go to college
Faz muito tempo…………….. It’s been a long time since…
Fazer birra ………………. To throw a tantrum

Existem outras frases com “fazer” que te deixam em duvida? Escreva nos comentários!

Cantar ajuda a melhorar o inglês? Com certeza!

Eu sempre falei para meus alunos que cantar ajuda muito a desenvolver habilidades no inglês. Digo isso por experiência própria, pois cantar músicas em inglês e tentar entender a letra foram coisas que me ajudaram, há anos, quando eu ainda estudava sozinha em casa. Eu passava horas ouvindo “Jagged Little Pill” da Alanis até o cd riscar. O encarte estava até gasto, de tanto que eu seguia folhinha por folhinha, música por música (sim, eu sou da era pré Google, that’s how “old” I am!).

Sempre conto o quanto estudar as letras e o vocabulário das músicas me ajudou, e o quanto cantar junto me ajudou mais ainda. Minha pronúncia e minha velocidade ao falar começaram a desenvolver-se, principalmente, por causa de música. Sou grata a Alanis Morissette até hoje por isso!

Apesar desse ser um assunto recorrente em aulas, eu ainda não tinha prova científica a respeito. Ainda não TINHA. Pois recentemente a Language Magazine publicou um artigo sobre um estudo desenvolvido na Universidade de Edinburgh, que mostra que a música pode de fato ajudar, e muito, na maneira de uma pessoa falar um idioma. Nesse estudo, grupos de alunos adultos ouviram frases em húngaro e as repetiram cantando. Outros grupos apenas as repetiram falando.

O teste foi feito em húngaro pois é uma língua muito diferente do inglês. O resultado foi que os grupos que cantaram acabaram falando melhor do que os que apenas falaram. Em alguns testes, os grupos que cantaram tiveram uma performance duas vezes melhor do que aqueles que apenas falaram. Além disso, os que aprenderam cantando conseguiram se lembrar das frases em húngaro com maior precisão do que os outros.

Claro que apenas escutar música não vai fazer com que você aprenda tudo o que precisa. É preciso, sim, estudar e se dedicar. Mas ouvir música – e cantar junto, tentando acompanhar, pode te ajudar com a pronúncia das palavras, as conexões entre elas, e as estruturas da língua. Por isso, podemos dizer que ouvir música em inglês afina seu ouvido linguístico.

Link para a matéria na Language Magazine aqui.

Crie um website ou blog gratuito no WordPress.com.

Acima ↑